Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3277
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 300 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Andhakáre jaŕer bhiiŕe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ghumiyechilum mohajále (ámi)
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ele ghum bháuṋgále
Práńe mane eso otaprote mesho


Áloy áloy bhare dile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In the gloom, with a swarm of things worldly,
Mid infatuation's web I had been asleep.


Shattering the slumber, You appeared;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You infused light-rays aplenty.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En la penumbra, con un enjambre de cosas mundanas,'''
'''En medio de la red de la infatuación había estado dormido.'''


'''Rompiendo el sueño, apareciste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú infundiste rayos de luz en abundancia.'''
|-
|-
|Kichui tomár ajáná nei
|Kena dúre ácho eso áro káche
Carácarer jáno sabákei
Mor viinár táre tava váńii báje


Vishvagata vishvátiita
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Rákho ná káuke dúre phele
Shravańe manane nididhyásane
|Unknown to You there is nothing;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Of the whole Creation You know all entities.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Omnipresent and also omni-transcendent,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You keep none thrown far afield.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No hay nada desconocido para Ti;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De toda la Creación Tú conoces todas las entidades.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Omnipresente y también omni-transcendente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No dejas que nadie quede tirado lejos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sabár páne satata cáo
|Din cale jáy baláká pákháy
Priitir drśt́i náhi saráo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhágyasmita bhágyáhata
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabái tomár áche kole
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Ever You gaze in everyone's direction;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Affectionate vision You don't rescind.
Behind they leave memory's tiny garland.


Whether fortune favors or afflicts,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On Your lap is everybody.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Siempre Tú miras en la dirección de todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Afectuosa visión Tú no rescindes.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ya sea que la fortuna favorezca o aflija'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En Tu regazo está todo el mundo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3277%20ANDHAKA%27RE%20JAR%27ER%20BHIIR%27E.mp3 canción] Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3277%20ANDHAKA%27RE%20JAR%27ER%20BHIIR%27E%202.mp3 canción] Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3277 Andhakáre jaŕer bhiiŕe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje