Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 301 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Maner gopál manete hesecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man práń keŕe niyecho
Tomáke cái ámi jiivane


Dhyáneri dhyeya gúńe ameya
Práńe mane eso otaprote mesho


Jiivke bhálabesecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Mental [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]], in the mind You have smiled;
Of mind and heart You have deprived.


Fit object of my reverie, with traits countless,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A living being You have prized.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Gopal Mental, en la mente Tú has sonreído;'''
'''De mente y corazón Tú has privado.'''


'''Objeto adecuado de mi ensueño, con innumerables rasgos,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Un ser vivo que Tú has apreciado.'''
|-
|-
|Raiṋjitádhare báṋsharii bájáye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Práń jamunáy ujáne baháye
Mor viinár táre tava váńii báje


Srśt́i sthiti laye nácáye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Madhur liiláy metecho
Shravańe manane nididhyásane
|With lower lip dyed, having played a [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed]],
|Why are You remote, please do appear still more near;
Goading heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] to flow upstream,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Generation, Operation, and Destruction making shimmy,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By delicious [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] You've galvanized.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con el labio inferior teñido, habiendo tocado una flauta de caña,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Incitando al corazón Jamuna a fluir río arriba,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Generación, Operación y Destrucción haciendo temblar,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por delicioso Juego Tú has galvanizado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mana májhe tumi phalgudhárá
|Din cale jáy baláká pákháy
Báhir vishve ápanahárá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vrndávaner vane vane bhará
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mádhurii viláye diyecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Inside the mind You are the undercurrent,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In external world losing Self.
Behind they leave memory's tiny garland.


Diffused in [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan's]] many forests,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Sweetness You've consigned.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Dentro de la mente Tú eres la corriente subterránea,'''<ref group="nb">Gran parte del año, [[wikipedia:Phalgu_River|el río Phalgu]] fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el mundo externo perdiendo el Ser.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Difundido en los muchos bosques de Vrndavan,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Dulzura Tú has consignado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3276%20MANER%20GOPA%27L%20MANETE%20HESECHO.mp3 canción] Maner gopál manete hesecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3276 Maner gopál manete hesecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje