Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3274
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 303 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy ámi kotháy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Májhe kena bádhár ságar
Tomáke cái ámi jiivane


D́áki tomáy áṋkhir dháráy
Práńe mane eso otaprote mesho


Úrmimáláy d́háke se svar
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Where are You, and where am I...
Why amid obstruction's sea?


To You I call through stream from eyes;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A row of waves that cry conceals.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Dónde estás Tú, y dónde estoy yo...'''
'''¿Por qué en medio del mar de la obstrucción?'''


'''A Ti te llamo a través de la corriente de los ojos;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Una hilera de olas que el llanto oculta.'''
|-
|-
|Tumi ámár ati ápanár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár chande jiivan ámár
Mor viinár táre tava váńii báje


Vishvatantriite sur tomár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bholáy vibhed ápan o par
Shravańe manane nididhyásane
|My very own, You belong to me;
|Why are You remote, please do appear still more near;
To Your cadence is my being.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On a cosmic [[wikipedia:Veena|lute]] Your melody
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Makes forget distinction twixt friend and enemy.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Mío, Tú me perteneces;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A Tu cadencia es mi ser.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En un laúd cósmico Tu melodía'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Hace olvidar la distinción entre amigo y enemigo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cái ná kichui tomár káche
|Din cale jáy baláká pákháy
Man shudhu e krpá jáce
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Theko ámár bháver májhe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mohan sáje prati prahar
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I desire nothing in Your presence;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Mind simply begs this kindness:
Behind they leave memory's tiny garland.


In my thoughts You please dwell
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At each watch in attire charming.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Nada deseo en Tu presencia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La mente simplemente ruega esta bondad:'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En mis pensamientos Tú por favor moras'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En cada guardia'''<ref group="nb">Un prahar (reloj) equivale a unas tres horas.</ref> '''con atuendo encantador.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3274%20TUMI%20KOTHA%27Y%2C%20A%27MI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy ámi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3274%20TUMI%20KOTHA%27Y%20A%27MI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy ámi kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3274 Tumi kotháy ámi kotháy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje