Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3273
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 304 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche (ámi)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Cái je shudhu tomáke
Tomáke cái ámi jiivane


Já áse jáy kii habe táy
Práńe mane eso otaprote mesho


Káṋdáy bholáy ámáke
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I want nothing in Your presence;
You exclusively do I covet.


From that which comes and goes, what will be?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Myself it makes lament, makes forget.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Nada quiero en Tu presencia;'''
'''A Ti exclusivamente codicio.'''


'''De eso que viene y va, ¿qué será?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A mí mismo hace lamentar, hace olvidar.'''
|-
|-
|Mańi muktáy rajat hirań
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sát ságarer saiṋcita dhan
Mor viinár táre tava váńii báje


Tháke ná ananta jiivan
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Hási khushiir jhalake
Shravańe manane nididhyásane
|By gold and silver, gems and pearls,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Of seven seas the amassed treasures,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


An endless existence they don't endure;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Flashes a smile of gladness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Por oro y plata, gemas y perlas,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De siete mares los tesoros amasados,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Una existencia sin fin no la soportan;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Destella una sonrisa de alegría.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tháko ámár ápan haye
|Din cale jáy baláká pákháy
Kśudra maner drgvalaye
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Madhur mohan bhávt́i laye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Arúperi rúpáloke
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Having become my own, You linger
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In the optic ambit of a mind meager.
Behind they leave memory's tiny garland.


The sweet and charming ideation had is
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Of the Formless in a shape effulgent.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Habiéndote hecho mío, Tú permaneces'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el ámbito óptico de una mente exigua.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La dulce y encantadora ideación que tuvo es'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Del Sin Forma en una forma refulgente.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3273%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KICHU%20TOMA%27R%20KA%27CHE.mp3 canción] Cái ná kichu tomár káche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3273 Cái ná kichu tomár káche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje