Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3271
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 306 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|D́ekechilum ashruniire
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabu priya cáoniko phire
Tomáke cái ámi jiivane


Bháv-jagater madhyamańi
Práńe mane eso otaprote mesho


Raye gele bahu dúre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I had called in tears;
Nonetheless, You looked not back, Dear.


The central gem in imagination's realm,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Very far away You went on remaining.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Había llamado llorando;'''
'''Sin embargo, no miraste atrás, Amado.'''


'''La gema central en el reino de la imaginación,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Muy lejos Tú seguiste permaneciendo.'''
|-
|-
|Tomár ámár e priitir hár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Keu jáne ná itikathár
Mor viinár táre tava váńii báje


Hási kánnár cuni pánnár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Áshá-niráshár gáṋthá d́ore
Shravańe manane nididhyásane
|This necklace of love, Yours and mine,
|Why are You remote, please do appear still more near;
No one from history does realize:
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Of rubies and emeralds, of weeping and smiles,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Of hope and despair, composed by that string.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Este collar de amor, Tuyo y mío,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Nadie de la historia se da cuenta:'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''De rubíes y esmeraldas, de llanto y sonrisas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''De esperanza y desesperación, compuesto por esa cuerda.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ceye dekhi hat́hát e kii
|Din cale jáy baláká pákháy
Naiko ámi kabhu ekákii
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháv-jagate neiko phánki
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Randhre randhre ácho bhare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|What is this, a glance I flash and lo,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At no time whatsoever I'm alone.
Behind they leave memory's tiny garland.


In the realm of imagination, it's not a hoax;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are filling every hole, every cavity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Qué es esto, un vistazo destello y he aquí,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En ningún momento estoy solo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el reino de la imaginación, no es un engaño;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Estás llenando cada hueco, cada cavidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3271 D́ekechilum ashruniire]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje