Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3317
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 308 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Radha Lujan                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár rúpe jagat álo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tái ki láge sab bhálo
Tomáke cái ámi jiivane


Manda madhur malayánile
Práńe mane eso otaprote mesho


Maner májhe madhu d́hálo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With Your beauty is the earthly light;
Is that why all things feel fine?


Gently sweet like southern breeze,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You pour honey amid mind.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con Tu belleza está la luz terrenal;'''
'''¿Es por eso que todo se siente bien?'''


'''Dulce y suave como la brisa del sur,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Viertes miel entre la mente.'''
|-
|-
|Ákásh vátás ándolita
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ańumánas udvelita
Mor viinár táre tava váńii báje


Ajáná kon surer liiláy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ambumáláy dolá dilo
Shravańe manane nididhyásane
|The sky and air is pulsating;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Effusive is the unit psyche.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]] of some strange melody
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To a line of water sway You did provide.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El cielo y el aíre palpitan,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Afectuosa es la unidad interior.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con el sonido de una extraña melodía'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A una línea de agua la dotaste de vaivén.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Masikrśńa nikaśa nishá
|Din cale jáy baláká pákháy
Sare gelo kálo kuyáshá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Rikta ráge raktimáshá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Púrva kakubhe úśá elo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The trying night black as ink,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Fog ebony disappeared.
Behind they leave memory's tiny garland.


A crimson hope for the dreary,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Upon eastern side dawn arrived.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La noche agotadora, negra como la tinta,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La niebla del ébano desapareció.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Una esperanza carmesí para lo sombrío,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por el oriente llegó el alba.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3317%20TOMA%27R%20RU%27PE%20JAGAT%20A%27LO.mp3 canción] Tomár rúpe jagat álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3317 Tomár rúpe jagat álo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje