Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3330
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 309 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi sabár áshár álo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi sabár práńer pradiip
Tomáke cái ámi jiivane


Nikaś káloy shubhra álo
Práńe mane eso otaprote mesho


Madhu mákhá tumi je niip
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|For one and all a ray of hope are You;
You are everyone's life-lantern.


A bright light in pitch-black gloom,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You're the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] honey-coated.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Para todos y cada uno un rayo de esperanza eres Tú;'''
'''Tú eres la linterna de la vida de todos.'''


'''Una luz brillante en la oscuridad,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''eres el kadam recubierto de miel.'''
|-
|-
|Álo áṋdháreri kheláy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vyakta tumi vishvaliiláy
Mor viinár táre tava váńii báje


Arúp májhe rúper meláy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kabhu rju kabhu pratiip
Shravańe manane nididhyásane
|In a game of [[wikipedia:Chiaroscuro|light-and-shadow,]]
|Why are You remote, please do appear still more near;
By cosmic [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] You're displayed.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Formless mid a fair of shapes,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


At times frank, oft the reverse.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En un juego de luz y sombra,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por cósmica liila Te muestras.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sin forma en medio de una feria de formas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A veces franco, a menudo lo contrario.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár tarei káṋdi hási
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mor sakal tamasá náshi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Maner sudháy eso adhip
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Yourself do I hold dear;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
For You I laugh and I weep.
Behind they leave memory's tiny garland.


All of my darkness ridding,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With the mind's ambrosia please come, Master.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A ti mismo te quiero;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por Ti río y lloro.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Todas mis tinieblas librar,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con la ambrosía de la mente por favor ven, Maestro.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3330%20Tumi%20sabar%20ashar%20alo.mp3 canción] Tumi sabár áshár álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3330%20TUMI%20SABA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canción] Tumi sabár áshár álo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3330 Tumi sabár áshár álo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje