Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3328
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 311 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sáthii ámár priya ámár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shońo ámár kathá
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár tare jiivan bhare
Práńe mane eso otaprote mesho


Vai viraher vyathá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My Companion, my Darling,
Listen to my plea.


Due to You, all my life,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I bear separation's agony.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Mi compañero, mi querid0,'''
'''Escucha mi súplica.'''


'''Debido a Ti, toda mi vida,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''soporto la agonía de la separación.'''
|-
|-
|Ráter sheśe púrvákáshe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Úśár aruń jakhan háse
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomáy bheve tomár bháve
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Raci tomár gáthá
Shravańe manane nididhyásane
|At end of night, in eastern sky
|Why are You remote, please do appear still more near;
When morning's early sun smiles,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having thought of You, in fancy Thine,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I compose ballads of Thee.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Al final de la noche, en el cielo oriental'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cuando el temprano sol de la mañana sonríe,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Habiendo pensado en Ti, en fantasía Tuya,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''compongo baladas de Ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sandhyákáshe astaravi
|Din cale jáy baláká pákháy
Jakhan áṋke rauṋin chavi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Man pavane pradoś vane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Gái tava itikathá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On evening sky the setting sun,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
When paints a portrait full of color,
Behind they leave memory's tiny garland.


In a grove of dusk neath wind of mind,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I sing Your history.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el cielo vespertino el sol poniente'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cuando pinta un retrato lleno de color,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En una arboleda del crepúsculo, bajo el viento de la mente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''canto Tu historia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3328%20SA%27THII%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R.mp3 canción] Sáthii ámár priya ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3328 Sáthii ámár priya ámár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje