Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3326
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 313 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár hási he priya mor
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mana viińáy bájáy je sur
Tomáke cái ámi jiivane


Tabe kena bhule tháko
Práńe mane eso otaprote mesho


More rákho dúr hate dúr
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Your smile, hey my Darling,
The tune on psyche's [[wikipedia:Veena|lute]] it plays.


So why do You go on forgetting;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Myself You keep far, far away.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Tu sonrisa, hola mi amor,'''
'''La melodía en el laúd de la psique que toca.'''


'''¿Por qué sigues olvidando;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Me mantienes lejos, muy lejos.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Deshántare jeo ná ár
Bholáo jugántareri bhár
 
Káche ese bhálo bese
 
Rátul páye bájao núpur
|Please don't go to someplace foreign;
Make me not ignore the weight of my past ages.
 
Having come near and held dear,
 
Let anklets upon ruddy feet resonate.
|'''Por favor no te vayas a un lugar extranjero;'''
'''Haz que no ignore el peso de mis edades pasadas.'''


'''Habiéndome acercado y mantenido querido,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Que resuenen las tobilleras en los pies rubicundos.'''
|-
|-
|Shránta ámi klánta áṋkhi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tái ki tomáy náhi dekhi
Mor viinár táre tava váńii báje


Hayto páshe ácho base
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dekhi ná tái hai je vidhur
Shravańe manane nididhyásane
|Tired am I, weary the eyes;
|Why are You remote, please do appear still more near;
I don't see You, is that why?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Maybe You're seated beside me;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Just it I notice not, I am dazed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cansado estoy, cansados los ojos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No Te veo, ¿es por eso?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tal vez Tú estás sentado a mi lado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sólo que no me doy cuenta, estoy aturdido.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáy ámi bhálo besechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár tare rákhi dhare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rauṋe ráuṋá áshá madhur
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are present, so am I;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Yourself have I prized.
Behind they leave memory's tiny garland.


I retain, owing to Thee,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hope honeyed, crimson-stained.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú estás presente, yo también;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A Ti mismo he apreciado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Conservo, debido a Ti,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''la esperanza melosa, teñida de carmesí..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3326%20TOMA%27R%20HA%27SI%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Tomár hási he priya mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3326 Tomár hási he priya mor]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje