Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3312
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 320 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Man tomákei káche pete cáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shayane svapane nide jágarańe
Tomáke cái ámi jiivane


Náhi máne belá abeláy
Práńe mane eso otaprote mesho
|Mind yearns to get nearby only Thee,
Lying abed in dream or sleep, and awake...


To the time, good or bad, it pays no heed.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''La mente anhela acercarse sólo a Ti,'''
'''Acostada en sueños o dormida, y despierta...'''


'''Al tiempo, bueno o malo, no presta atención.'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|-
Within my life I yearn for Thee.
|Úśár udaye raktima práte
Phulamálikáy vihageri giite
 
Ulkánipáte khuṋji jhaiṋjháte


Saghana krśńa kuyásháy
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|At crimson morning on first rise of daybreak,
In floral lines, in [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler]] strains,


I search, struck by aerolites and stormy rain,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Through fog a dismal ebony.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En la mañana carmesí del primer amanecer,'''
'''En líneas florales, en tensiones de cotilleo,'''


'''Busco, golpeado por aerolitos y lluvia tormentosa,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A través de la niebla un ébano lúgubre.'''
|-
|-
|Shono mor kathá bojho mor vyathá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ańumánaser bhúmá vyákulatá
Mor viinár táre tava váńii báje


Kájaler jale lekhá itikathá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


D́háká susmita suśamáy
Shravańe manane nididhyásane
|You listen to my tale, You fathom my distress,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Unit-psyche's copious anxiousness:
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A history writ in tears, [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]]-drenched,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Hidden by a smiling beauty.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Escuchas mi historia, Tu comprendes mi angustia,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''la copiosa ansiedad de la unidad psíquica:'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Una historia escrita en lágrimas, empapada de kohl,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Oculta por una belleza sonriente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Háriye gechi dekhi ámi áj
|Din cale jáy baláká pákháy
Kothá sare gelo jata bhay láj
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Madhurimá mekhe esecho niláj
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Álo kare kálo varaśáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Now I notice that lost I've gotten;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Where has gone excised all fear and shyness?
Behind they leave memory's tiny garland.


Coating with sweetness, You have come, shameless,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Black showers illuminating.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Ahora me doy cuenta de que me he perdido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Dónde se ha ido extirpado todo miedo y timidez?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Recubriendo con dulzura, Has venido, desvergonzado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Duchas negras iluminando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3312%20MAN%20TOMA%27KEI%20KA%27CHE%20PETE%20CA%27Y.mp3 canción] Man tomákei káche pete cáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3312 Man tomákei káche pete cáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje