Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3311
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 321 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomár gáner máláy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámi ekt́i phul
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár sure ráge tále
Práńe mane eso otaprote mesho


Duli dodul dul
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon Your song's garland,
I am just a single blossom.


With Your tune, [[wikipedia:Raga|raag]], and beat,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I sway to and fro, a pendulum.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sobre la guirnalda de tu canción,'''
'''Soy sólo una simple flor.'''


'''Con tu melodía, tu raga y ritmo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Me balanceo de un lado a otro, un péndulo.'''
|-
|-
|Cáiná kichui tomár káche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár doláy sabi áche
Mor viinár táre tava váńii báje


Práńer parág smita anurág
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Priiti rátul
Shravańe manane nididhyásane
|In Your presence I don't want a thing;
|Why are You remote, please do appear still more near;
In Your rocking cradle is everything.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Life's pollen is a smiling fondness,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A love crimson.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En Tu presencia no quiero nada mas;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En Tu cuna mecedora está todo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El polen de la vida es un cariño sonriente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Un amor carmesí.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Rekho ámáy káche káche
|Din cale jáy baláká pákháy
Ei karuńá marme jáce
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jhaiṋjhá váte karakápáte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dio spandan atul
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Please keep me very near;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At heart this mercy I entreat.
Behind they leave memory's tiny garland.


Under stormy winds and sleet,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please give a peerless tremor.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por favor tenme muy cerca;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''De corazón esta misericordia suplico.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Bajo vientos tormentosos y aguanieve'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor dame un temblor sin igual.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3311%20TOMA%27R%20GA%27NER%20MA%27LA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Tomár gáner máláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3311 Tomár gáner máláy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje