Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3310
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 322 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile diipiká jvele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Priitir parash dile
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi cinini tomáy ámi bujhini tomáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Malayánile nabhah niile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Se priitir dhárá baye jáy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Igniting a lamp, You had come;
Within my life I yearn for Thee.
You gave a touch of love.


I didn't know You, I understood not Thee;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


With a gentle breeze upon sky-blue color,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


That love-stream goes on flowing.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Encendiendo una lámpara, Tú habías venido;'''
'''Tú diste un toque de amor.'''


'''Yo no Te conocía, no Te comprendía;'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con una suave brisa sobre el color azul cielo,'''
'''Esa corriente de amor sigue fluyendo.'''
|-
|-
|Áloker utsave tumi esecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner gahane vitáne hesecho
Mor viinár táre tava váńii báje


Rikta maner májhe bháv bharecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Já káke ke bojháy
Shravańe manane nididhyásane
|You've arrived with a fest of light;
|Why are You remote, please do appear still more near;
At mental depths, neath open tent You've smiled.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Thoughts abstract You've infused mid empty mind;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That thing to whom, who makes clear?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Has llegado con un festín de luz;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En las profundidades mentales, bajo la tienda abierta Tú has sonreído.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pensamientos abstractos Has infundido en medio de la mente vacía;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Eso a quién, ¿quién lo aclara?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Andhakáre bhayárta jiive
|Din cale jáy baláká pákháy
Nirbhay dile t́ene nile sabe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Balle ámi áchi práńotsave
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rauṋe racá e dharáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the gloomy darkness the frightened persons,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Fearless You made and drew them all along.
Behind they leave memory's tiny garland.


You declared: "I'm in existential celebration,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Brightly painted on this mundane sphere."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la sombría oscuridad las personas asustadas,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin miedo Tú las hiciste y las dibujaste todo el tiempo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú declaraste: «Estoy en celebración existencial,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Brillantemente pintado en esta esfera mundana».'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3310%20TUMI%20ESECHILE%20DIIPIKA%27%20JVELE.mp3 canción] Tumi esechile diipiká jvele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3310%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DIIPIKA%27%20JVELE.mp3 canción] Tumi esechile diipiká jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3310 Tumi esechile diipiká jvele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje