Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3305
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 327 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhálabese esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Calecho kotháy
Tomáke cái ámi jiivane


Balo ná ámáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Áṋdháre álokashikhá jvelechile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Se diip jena ná nive jáy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Having loved You had come;
Within my life I yearn for Thee.
You have gone where,


Please do tell me.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Light's flame You had lit in the dark;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


May that lantern not get extinct.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Habiendo amado Tú habías venido;'''
'''Te has ido a dónde,'''


'''Por favor, dímelo.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La llama de la luz Tú habías encendido en la oscuridad;'''
'''Que esa linterna no se extinga.'''
|-
|-
|Ańu paramáńute eki liilá tomár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sakal sattá májhe tumi eki samáhár
Mor viinár táre tava váńii báje


Nidrá tandrághore kál ket́eche ámár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jágiye diye cale jáo kotháy
Shravańe manane nididhyásane
|With atom and molecule, Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]];
|Why are You remote, please do appear still more near;
Amid all existence, You are the one aggregate.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In slumber and deep drowsiness, my time has passed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Having wakened me, whereto do You disappear?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con átomo y molécula, Tuya es tal liila;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En medio de toda la existencia, Tú eres el único agregado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el sueño y la somnolencia profunda, mi tiempo ha pasado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Habiéndome despertado, ¿a dónde Tú desapareces?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jagate áchi ámi tomári iccháy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ásá jáoyá sabi mor tava anukampáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Din rát kena áse kenai bá cale jáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kena ási shudhu tumi jáno e dharáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the cosmos I exist by the wish of You only;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
All my coming and going is at Your mercy.
Behind they leave memory's tiny garland.


Day and night, why they come, why oh why do they leave;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


And why do I arrive, in this world, You alone perceive.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el cosmos existo sólo por deseo Tuyo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Todo mi ir y venir está a Tu merced.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Día y noche, por qué vienen, por qué oh por qué se van;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Y por qué llego, en este mundo, sólo Tú lo percibes.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3305%20TUMI%20BHA%27LOBESE%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi bhálabese esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3305 Tumi bhálabese esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje