Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 329 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei bhálo lágá phulavane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi madhu campak
Tomáke cái ámi jiivane


Bhálabási ámi ráte dine
Práńe mane eso otaprote mesho


Ceye tháki apalak
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In this floral garden attractive,
You are the honeyed magnolia.


Day and night I cherish;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Steadfast, I stay observant.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En este atractivo jardín floral,'''
'''Tú eres la melosa [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia.]]'''


'''Día y noche te aprecio;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Firme, permanezco observante.'''
|-
|-
|Tomár parág bháse vátáse
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sudúr niilimáy mahákáshe
Mor viinár táre tava váńii báje


Áveshe bhará cite áso prakáshe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


He málaiṋca kanak
Shravańe manane nididhyásane
|On the wind Your pollen drifts
|Why are You remote, please do appear still more near;
Unto yon cerulean, the great welkin.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You arise revealed on a mind attachment-filled,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Hey the golden flower-garden.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el viento Tu polen deriva'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Hacia aquel cerúleo, el gran cielo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Surges revelado en una mente llena de apego,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Hey el dorado jardín de flores.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dáo nái hena kichu nái e dharáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Pitár sneha mátár mamatáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Grahe ulkáy niiháriká táráy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Pái tomár jhalak
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|There is nothing You don't give to this world:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Paternal affection with a love maternal.
Behind they leave memory's tiny garland.


On planets and meteors, in the stars of nebula,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Your glitter I discover.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No hay nada que Tú no des a este mundo:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Afecto paternal con un amor maternal.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En planetas y meteoros, en las estrellas de la nebulosa,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tu brillo descubro.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3303%20EI%20BHA%27LO-LA%27GA%27%20PHULABANE.mp3 canción] Ei bhálo lágá phulavane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3303 Ei bhálo lágá phulavane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje