Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3302
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 330 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sabár tapasyáy esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon ajánáy cale gele
Tomáke cái ámi jiivane


He shivashauṋkar he karuńákar
Práńe mane eso otaprote mesho


Prajiṋá d́hele path dekháile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You had come by everyone's austerities;
You went away to some unknown sphere.


Hey Shiva propitious, hey Merciful One,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Having conferred wisdom, the path You revealed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habías llegado por las austeridades de todos;'''
'''Te marchaste a una esfera desconocida.'''


'''Oye Shiva propicio, oye Misericordioso,'''<ref group="nb">Esta canción emplea muchos nombres comunes y epítetos de Shiva de forma descriptiva.</ref>
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Habiendo conferido sabiduría, el camino Tú revelaste.'''
|-
|-
|Tomáke bujhivár buddhi káro nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáke mápivár rddhipásh nái
Mor viinár táre tava váńii báje


Carańe tomár karuńá jáci tái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


He áshutoś sabe sabkále
Shravańe manane nididhyásane
|For understanding You, none has the intellect;
|Why are You remote, please do appear still more near;
For gauging You there is not the prowess.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Thus at Your feet I beseech kindness,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Hey the One pleased easily, always by everybody.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Para comprenderte a Ti, nadie tiene el intelecto;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Para calibrarte a Ti no hay la destreza.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Así, a Tus pies imploro bondad,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Hey el Complacido fácilmente, siempre por todos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|He kálbhaerava bandhanmocana
|Din cale jáy baláká pákháy
Puiṋjiibhúta pápe dahan hutáshan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Trishúle viśáńe cirasushobhan
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rajatagiri sama jhalamale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey [[wikipedia:Bhairava|Fearsome Destroyer,]] the bondage-eradicator;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
For misdeeds amassed, a sacrificial fire's combustion.
Behind they leave memory's tiny garland.


Ever well-bedecked with trident and with clarion,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Like a silver mountain, sparkling.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oye Temible Destructor, el erradicador de la esclavitud;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por las fechorías acumuladas, la combustión de un fuego sacrificial.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Siempre bien engalanado con tridente y con clarín,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Como una montaña de plata, resplandeciente.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3302%20SAVA%27R%20TAPASYA%27Y%20ESECHILE.mp3 canción] Sabár tapasyáy esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3302 Sabár tapasyáy esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje