Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3300
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 332 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áloke áṋdháre eki liilá tava
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man máne ná dúre tháká jáy ná
Tomáke cái ámi jiivane


Kamala upavane cinmaya pavane
Práńe mane eso otaprote mesho


Dolá dile sthaerja káro tháke ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Such is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] with light and with darkness,
Staying afar mind permits not; it does not succeed.


In a lotus garden with air full of consciousness,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You made constancy sway; remains nobody.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Tal es Tu liila con la luz y con la oscuridad,'''
'''Permaneciendo lejos la mente no lo permite; no tiene éxito.'''


'''En un jardín de lotos con aire lleno de conciencia,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú hiciste que la constancia se balanceara; no permanece nadie.'''
|-
|-
|Esechi dharáte tava káj karite
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhálabásár d́ore tomáre báṋdhite
Mor viinár táre tava váńii báje


He anupama nikat́atama
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Maneri kathá bujhe kena bojho ná
Shravańe manane nididhyásane
|I have come to this Earth, Your work to attend,
|Why are You remote, please do appear still more near;
To bind You with affection's thread.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Hey the Peerless One, the most near and dear,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Why don't You understand, having grasped my secret psyche?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''He venido a esta Tierra, Tu trabajo para asistir,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Para atarte con el hilo del afecto.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Hey el Sin Par, el más cercano y querido,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por qué no comprendes, habiendo captado mi psique secreta?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Saḿskára bandhan tumi bhiitibhaiṋjan
|Din cale jáy baláká pákháy
Sarvadhiiraiṋjan alakhaniraiṋjan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dhiire káche eso madhura mohan háso
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomári kathá bhulite pári ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are the dispeller of fear from bondage of [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|samskara]],,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Omniscient and all-pleasing, unseen and immaculate.
Behind they leave memory's tiny garland.


Please come near, laugh a sweet magic;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I cannot forget the words of You exclusively.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú eres el disipador del miedo de la esclavitud del samskara,'''<ref group="nb">Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram)</ref>''','''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Omnisciente y todo complaciente, invisible e inmaculado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por favor, acércate, ríe una dulce magia;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''no puedo olvidar las palabras de Ti exclusivamente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20Aloke%20andhare%20eki%20liila%20tava.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20E%20KII%20LIILA%27%20TAVA.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20E%20KII%20LIILA%27%20TAVA%202.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3300 Áloke áṋdháre eki liilá tava]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje