Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3299
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 333 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mane práńe ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sáŕá dile náko mor d́áke
Tomáke cái ámi jiivane


Khuṋjechi tiirthe khuṋji vanabhúmi
Práńe mane eso otaprote mesho


Khuṋjechi megher pháṋke pháṋke
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I have wanted You wholeheartedly;
You gave no reply to my call.


I have searched in holy sites, in woodlands I seek;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In gap after gap of clouds I have sought.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te he buscado de todo corazón;'''
'''No has dado respuesta a mi llamada.'''


'''He buscado en lugares santos, en bosques he buscado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En hueco tras hueco de nubes he buscado.'''
|-
|-
|Vicitra tava liilá priyatama
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tiirthapati he mandire mama
Mor viinár táre tava váńii báje


Antareri antaratama
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bujhechi e kathá dúre theke
Shravańe manane nididhyásane
|Dearest, multifarious is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play divine]],
|Why are You remote, please do appear still more near;
Hey, the presiding deity at my shrine.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You are the innermost of my inner mind,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Remaining afar, this fact I have fathomed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Queridísimo, multifacético es Tu juego divino,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Hey, la deidad que preside mi santuario.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú eres lo más íntimo de mi mente interior,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Permaneciendo lejos, este hecho lo he comprendido.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Liilá kare jáo kona kśati nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Amará mádhurii jena dekhe jái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Cinmay tava krpákańá cái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Prati palakeri pulake
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Go on making sport, there's no detriment
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
When I go on seeing the heavenly sweetness.
Behind they leave memory's tiny garland.


Avatar of Consciousness, I crave a speck of Your kindness;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With my every momentary horripilation.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sigue haciendo deporte, no hay detrimento'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cuando sigo viendo la dulzura celestial.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Avatar de la Conciencia, anhelo una pizca de Tu bondad;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con mi horripilación de cada momento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3299%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANE%20PRA%27N%27E%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sáŕá dile náko mor d́áke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3299 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sáŕá dile náko mor d́áke]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje