Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3298
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 334 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vrajer kánu bájiye veńu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ájke tumi kena ele
Tomáke cái ámi jiivane


Man jamuná ár náce ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Jaŕer bhiiŕe sure tále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|[[wikipedia:Braj|Braja's]] Kanu, playing a [[wikipedia:Venu|bamboo flute]],
Today why did You appear?


Mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] dances no longer
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To a melody and beat, thronged by things worldly.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Kanu de Braja,'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».</ref> '''tocando una flauta de bambú,'''
'''¿Por qué apareciste hoy?'''


'''El Jamuna de la mente ya no baila'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''A una melodía y ritmo, atestado de cosas mundanas.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Vrndávane van kona nái
Manke ghere at́t́álikái


Se mádhurii ár náhi pái
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Kadamberi tale
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi jeman dekhechile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
|At [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] there is no forest;
High-rise buildings do the mind encircle.


No more do I find that sweetness
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Under the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] tree,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Like You had seen.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En Vrndavan no hay bosque;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Edificios altos rodea la mente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ya no encuentro aquella dulzura'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Bajo el árbol kadam,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Como Tú habías visto.'''
|-
|-
|Jamuná áj shiirńakáyá
|Din cale jáy baláká pákháy
Neiko vat́er chatracháyá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Nei tamáler krśńa máyá
 
Krśńa megher kole
 
Krśńacandra lukolo ki
 
Káler antarále
|Today the Jamuna is shriveled;
There is not the [[wikipedia:Banyan|banyan's]] shelter
 
There is not [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal's]] dark magic.
 
In lap of clouds ebony,


Did the moon-like [[wikipedia:Krishna|Krsna]] hide,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Out of sight, behind a time-screen?
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Hoy el Jamuna está marchito;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''No hay el refugio del banyan'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''No hay la oscura magia del tamal.'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''En el regazo de las nubes de ébano,'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''¿Se escondió el Krsna lunar,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Fuera de la vista, detrás de una pantalla de tiempo?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3298%20VRAJER%20KA%27NU%20BA%27JIYE%20VEN%27U.mp3 canción] Vrajer kánu bájiye veńu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3298 Vrajer kánu bájiye veńu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje