Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3269
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 339 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Diip jvele jái khushiite bharái
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámi tomáder ámi tomáder
Tomáke cái ámi jiivane


Keu par nái ápan je sabái
Práńe mane eso otaprote mesho


Anádikáler
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A lamp I go on lighting, with joy I make it please;
I belong to you all, of you all am I.


Nobody is alien, Mine is everybody
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


From time out of mind.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Una lámpara voy encendiendo, con alegría la hago complacer;'''
'''Soy de todos, de todos soy.'''


'''Nadie es ajeno, Mío es todo el mundo'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Del tiempo fuera de la mente.'''
|-
|-
|Ashrusikta áṋkhi ámi dekhite ná cái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bháv-niśikta priiti sadái ceye ceye jái
Mor viinár táre tava váńii báje


Keu dúre theko ná ámáke bhul bujho ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


E liilá ánander
Shravańe manane nididhyásane
|Eyes drenched with tears I don't want to see;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Love impassioned ever I go on observing.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


None of you stay afar, Myself do not misconstrue;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


This [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Cosmic Game]] is of delight.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Ojos empapados de lágrimas no quiero ver;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Amor apasionado siempre voy observando.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ninguno se queda lejos, Yo mismo no malinterpreto;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Este Juego Cósmico es de deleite.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Gáner sure rágánurágete rayechi
|Din cale jáy baláká pákháy
Hrday bhare phul-paráge bhese calechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Duli priitir máláy giitimekhaláy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Beláy jiivaner
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Dyed with affection in the tune of lyrics have I dwelt;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Heart replete, I've kept floating on floral pollen.
Behind they leave memory's tiny garland.


Girded by song, with love's wreath do I swing
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At the coastline of life.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Teñido de afecto en la melodía de las letras he morado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Corazón repleto, me he mantenido flotando en polen floral.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ceñido por la canción, con la corona del amor me balanceo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''En la costa de la vida.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3269%20Diip%20jvele%20jai.mp3 canción] Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3269%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%2C%20KHUSHIITE%20BHARA%27I.mp3 canción] Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3269%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20KHUSHIITE%20BHARA%27I.mp3 canción] Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3269 Diip jvele jái khushiite bharái]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje