Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3267
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 341 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gán geye geye mádhurii chaŕáye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go ele mor manovane
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi dekhini kakhano nayane
Práńe mane eso otaprote mesho


Úśár áloy manda bháloy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Ek kare nile sure táne
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Ever singing, sweetness strewing,
Within my life I yearn for Thee.
Who are You Who came into the grove of my psyche?


With eyes never did I see;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


But by the light of early morning, bad with good
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


You combined through keynote and melody.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Siempre cantando, esparciendo dulzura,'''
'''¿Quién eres Tú Que entraste en la arboleda de mi psique?'''


'''Con ojos nunca vi;'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero a la luz de la mañana temprana, lo malo con lo bueno'''
'''Combinaste a través de la nota clave y la melodía.'''
|-
|-
|Átma par báhir bhitar
|Kena dúre ácho eso áro káche
Neiko tomár ghrńá anádar
Mor viinár táre tava váńii báje


Sabáike niye nikhila nilaye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Náco susmita spandane
Shravańe manane nididhyásane
|Friend or foe, outer or inner,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Hatred and disregard are not Yours.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In a universal home, taking everybody,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You dance with vibration sweetly smiling.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Amigo o enemigo, exterior o interior,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El odio y el desprecio no son Tuyos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En un hogar universal, tomando a todos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú bailas con vibración dulcemente sonriente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Alakh puruś eki liilá tava
|Din cale jáy baláká pákháy
Anubhúti dáo niti nava nava
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháv hate bhávátiite abhinava
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhese cale jáo manane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Unseen Supreme Being, Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport;]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You give ever-novel sensory perception.
Behind they leave memory's tiny garland.


From the manifest state to transcendence, newly fashioned;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Upon cogitation You go on floating.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Ser Supremo invisible, Tuyo es tal deporte;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú das percepción sensorial siempre novedosa.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Del estado manifiesto a la trascendencia, recién formado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sobre la cogitación Tú sigues flotando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3267%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20MA%27DHURII%20SHAR%27A%27YE.mp3 canción] Gán geye geye mádhurii chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3267 Gán geye geye mádhurii chaŕáye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje