Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3266
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 342 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tái manke dilum jeneshune
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár madhur miśt́i hási
Práńe mane eso otaprote mesho


Saráy sakal abhimáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself do I admire;
Thus the mind I gave knowingly.


Your sweet, delightful smile
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Clears away all vanity.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''A ti mismo te admiro;'''
'''Así la mente di a sabiendas.'''


'''Tu dulce y encantadora sonrisa'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Despeja toda vanidad.'''
|-
|-
|Tumi ácho táito áchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár manei ghar beṋdhechi
Mor viinár táre tava váńii báje


Duhkha sukher giit racechi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár maner phulavane
Shravańe manane nididhyásane
|You exist, hence so do I;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Inside Your mind only, home I've confined.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A song of grief and glee have I devised
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In a floral garden of Your psyche.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tú existes, por lo tanto yo también;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Dentro de Tu mente sólo, hogar he confinado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Una canción de dolor y júbilo he ideado'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En un jardín floral de Tu psique.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáy ámi cái jiivane
|Din cale jáy baláká pákháy
Áchi satrśńa nayane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Man-jamuná dháy ujáne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár priiti spandane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In life do I covet Thee;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Through eyes am I thirsty.
Behind they leave memory's tiny garland.


Mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] rushes upstream
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With Your love throbbing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la vida Te codicio;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A través de los ojos estoy sediento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El Jamuna de la mente se precipita río arriba'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con tu amor palpitante.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3266%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási, tái manke dilum jeneshune cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3266 Ámi tomáy bhálabási, tái manke dilum jeneshune]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje