Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3265
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 343 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Rákhál rájá re rákhál rájá re
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káke tumi sájáo phule
Tomáke cái ámi jiivane


Bájáo báṋshii kár tare
Práńe mane eso otaprote mesho
|Oh Cowherd King, the Cowherd King,
Flowers whom do You make wear,


For whose sake You play a pipe of reed?
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Oh rey ganadero, el rey ganadero'''
 
'''Flores a las que haces vestir,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por cuyo bien tocas una pipa de caña?'''
|-
|-
|Aharnishi tomár hási
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vyatháy pralep dey je ási
Mor viinár táre tava váńii báje


Ná dekhiyáo bhálabási
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomáy maner mukure
Shravańe manane nididhyásane
|Day and night Your laughter,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Arriving upon pain a salve it gives.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Even though not witnessing I still cherish
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Yourself on the mirror of psyche.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Día y noche Tu risa,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Llegando sobre el dolor un bálsamo que da.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A pesar de no ser testigo todavía te aprecio'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú mismo en el espejo de la psique.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Anantakál tumi ácho
|Din cale jáy baláká pákháy
Man jamunáy mátiyecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Srśt́i sthiti laye náco
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kálákáler báhire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are the tempus perpetual;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The Jamuna of mind You've driven mad.
Behind they leave memory's tiny garland.


By creation, maintenance, and destruction You dance,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Outside right and wrong time's periphery.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú eres el tempus perpetuo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El Jamuna de la mente Tú has enloquecido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mediante la creación, el mantenimiento y la destrucción Tú bailas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Fuera de la periferia del tiempo correcto e incorrecto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3265%20RA%27KHA%27L%20RA%27JA%27%20RE.mp3 canción] Rákhál rájá re rákhál rájá re cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3265 Rákhál rájá re rákhál rájá re]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje