Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3264
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 344 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár priitir e hár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke geṋthechilo tumi ná ámi (balo)
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi chilum dhúlir dharáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Mát́ir pare mát́ir pradiip dhare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Sakál sáṋjhe priya tomáy nami
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|This necklace of fondness, Yours and mine,
Within my life I yearn for Thee.
Who had strung... You not I, please confess.


I had been on a world of dust,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Above ground, an earthen lamp clutching,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Morn and eve saluting Thee, my Love.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Este collar de cariño, Tuyo y mío,'''
'''Quién había ensartado... Tú no yo, por favor confiesa.'''


'''Yo había estado en un mundo de polvo,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por encima de la tierra, una lámpara de barro agarrando,'''
'''Mañana y víspera saludándote, mi Amor.'''
|-
|-
|Mor háte chilo málatiimálá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Práńer parág-mákhá madhu d́hálá
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár kańt́he vaejayanti málá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kaostubher dyutite ele námi
Shravańe manane nididhyásane
|In my hand had been a string of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|jasmine]],
|Why are You remote, please do appear still more near;
Coated with exuded nectar and heart's pollen.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


[[wikipedia:Vaijayanti|Vaejayanti]] garland upon Your clavicle,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You descended with [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha's]] splendor.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En mi mano había sido una cadena de jazmín,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cubierto con néctar exudado y el polen del corazón.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Guirnalda Vaejayanti sobre Tu clavícula,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Descendiste con el esplendor de Kaostubha.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár ámike dilum máláy tule
|Din cale jáy baláká pákháy
Kśudratár sakal siimáná bhule
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sarva sattá mor ut́hlo dule
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhávke nile bhávátiite tumi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I'd offered up my sense of 'I' in a wreath,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
All boundaries of meanness forgetting.
Behind they leave memory's tiny garland.


My entire being arose swaying;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Birth You took from the state of perfection.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Había ofrecido mi sentido del yo en una corona,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Olvidando todos los límites de la mezquindad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Todo mi ser se levantó balanceándose;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Nacimiento Tú tomaste del estado de perfección.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3264%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20PRIITIR%20E%20HA%27R.mp3 canción] Tomár ámár priitir e hár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3264 Tomár ámár priitir e hár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje