Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3262
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 346 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámári vyatháte gale
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámáre dekhibe bale
Tomáke cái ámi jiivane


Esecho ki ei dharátale
Práńe mane eso otaprote mesho
|Sympathetic to my agony,
Saying that You will see me,


On the surface of this earth, have You appeared?
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Compadecido de mi agonía,'''
'''Diciendo que Tú me verás,'''


'''En la superficie de esta tierra, ¿has aparecido Tú?'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|-
Within my life I yearn for Thee.
|Hrdaye mádhurii bhará
Hásite mukutá jhará


Áṋkhite priitira kajjale
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Thákoni tridashe tumi
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Esecho rabhase námi
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Manera korake liiláchale
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|From a heart full of sweetness,
With Your laugh pearls are shed.


On Your eyes, affection's ink,
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


An immortal being did You not abide.
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Passionately descending, You've arrived
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With playful wiles in the bud of psyche.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|'''De un corazón lleno de dulzura,'''
'''Con Tu risa se derraman perlas.'''


'''En Tus ojos, tinta de afecto,'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Un ser inmortal Tú no moraste.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Descendiendo apasionadamente, Has llegado'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Con juguetonas artimañas en el capullo de la psique.'''
|-
|-
|Nám rúp tava nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Shata náme rúpe pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Buddhike taliye dile
 
Theko mor sáthe sáthe
 
Sabkále kálátiite
 
Madhurabháve citikamale
|Name and form is not Thine;
Through a hundred names and forms do I find.
 
The intellect, if submerging,
 
Please remain always with me


At all times and beyond time's periphery,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


In the psychic lotus with an ideation sweet.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Nombre y forma no son Tuyos;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''A través de cien nombres y formas encuentro.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''El intelecto, si se sumerge,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Por favor, permanece siempre conmigo'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En todo momento y más allá de la periferia del tiempo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el loto psíquico con una dulce ideación.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3262%20A%27MA%27RI%20%20VYATHA%27%20TE%20GALE.mp3 canción] Ámári vyatháte gale cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3262%20A%27MA%27RI%20VYATHA%27TE%20GALE.mp3 canción] Ámári vyatháte gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3262%20A%27MA%27RI%20%20VYATHA%27%20TE%20GALE%202.mp3 canción] Ámári vyatháte gale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3262 Ámári vyatháte gale]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje