Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3288
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 349 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Álokotsave esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋdhár kare cale jeo ná
Tomáke cái ámi jiivane


Vyathiter d́ák shunechile
Práńe mane eso otaprote mesho


Jadio chilo ná shreya sádhaná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You had come with gala of effulgence;
Making dark, please don't go off.


You had heard invite of those afflicted,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Even though there'd been no pious, [[:en:Sadhana|sacred effort.]]
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habías venido con gala de resplandor;'''
'''Haciendo oscuridad, por favor no te apagues.'''


'''Habías oído invitar a los afligidos,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Aunque no hubiera habido esfuerzo piadoso, sagrado.'''
|-
|-
|Bhúloke dyuloke bhare rayecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner mukure dhará diyecho
Mor viinár táre tava váńii báje


Báhir vishve rúp enecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Se rúp sariye nio ná
Shravańe manane nididhyásane
|You've remained pervading both Earth and Heaven;
|Why are You remote, please do appear still more near;
And to the mind's mirror You have surrendered.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Beauty You've brought in the external realm;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That beauty please do not withdraw.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Has permanecido impregnando tanto la Tierra como el Cielo;'''  
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y al espejo de la mente Te has rendido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Belleza Tú has traído al reino externo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Esa belleza por favor no la retires.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kii je bhávo kii ná bhávo kichu ná jáni
|Din cale jáy baláká pákháy
Kalyáń bheve tháko e shudhu máni
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Áshá bháśá bhare dáo mamatá t́áni
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se priitir d́or kabhu chiṋŕo ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|What You think or don't think, I know nothing;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Musing on welfare You remain, simply this I believe.
Behind they leave memory's tiny garland.


Language of hope You infuse, fondness enticing;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Never rend that thread of love!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lo que Tú piensas o no piensas, no sé nada;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Musitando sobre el bienestar Tú permaneces, simplemente esto creo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Lenguaje de esperanza Tú infundes, cariño seductor;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¡Nunca rompas ese hilo de amor!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3288%20Alokotsave%20esechile.mp3 canción] Álokotsave esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3288 Álokotsave esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje