Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3293
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 352 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Águn jvele diye gele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phágune ei palásh vane
Tomáke cái ámi jiivane


Maner końe saḿgopane
Práńe mane eso otaprote mesho


Pháge ráuṋále kena ke jáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A fire You went on lighting
At the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove in this [[wikipedia:Falgun|month of spring]].


And in a niche of mind secretly,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Who knows why, You brightened with [[wikipedia:Gulal|abir]].
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Un fuego que encendiste'''
'''En el bosquecillo de palash en este mes de primavera.'''


'''Y en un nicho de la mente en secreto,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Quién sabe por qué, te iluminaste con polvos coloridos.'''
|-
|-
|Rauṋe ráuṋá mant́i tomár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ujáŕ kare dile ebár
Mor viinár táre tava váńii báje


Vrndávaner vane káhár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sure máte shuk sári gáne
Shravańe manane nididhyásane
|Your crimson-colored mind
|Why are You remote, please do appear still more near;
You depleted at this time.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At whose garden of [[wikipedia:Vrindavan|paradise]]
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In song a line of parrots is frenzied by melody?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tu mente de color carmesí'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Se agotó en este momento.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En cuyo jardín del Vrindavan'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la canción una fila de loros se frenesí por la melodía?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sur shune man ghare ná ray
|Din cale jáy baláká pákháy
Udvelita halo hrday
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vrajer kánu elo e samay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Madhu máse manavitáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hearing tune, in a room psyche does not stay;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Exuberant the heart became.
Behind they leave memory's tiny garland.


At this time [[wikipedia:Braj|Vraja's]] Kanu came,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In a Spring month under mind's canopy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oyendo melodía, en una habitación la psique no se queda;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Exuberante el corazón se volvió.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En este tiempo Kanu de Vraja'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».</ref> '''vino,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En un mes de primavera bajo el dosel de la mente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3293%20A%27GUN%20JVELE%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Águn jvele diye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3293 Águn jvele diye gele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje