Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3292
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 353 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi kon se ráge anuráger
|Apsarár sáje calecho kár káje
Gán geyecho
Tomáke cái ámi jiivane


Keu jáne ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Sarva sattáy spandita kare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Diyecho
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Keu bojhe ná
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|Oh You, in which [[wikipedia:Raga|raga]] of fondness,
A song You have sung?


Knows it not anyone.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


All existence, vibrated
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


You have caused.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Nobody fathoms.
|'''Oh Tú, ¿en qué colorido canto de cariño,'''
'''Una canción has cantado?'''
'''No lo sabe nadie.'''
'''Toda la existencia, vibró'''
'''Tú has causado.'''
'''Nadie comprende.'''
|-
|-
|Chilo jáhá áṋdhar d́háká
|Kena dúre ácho eso áro káche
Halo se áj rauṋe áṋká
Mor viinár táre tava váńii báje


Ráter tapasyáte lekhá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Pratham úśár vyaiṋjaná
Shravańe manane nididhyásane
|What had been gloom-enveloped,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Today it got traced in color.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Written by the nighttime rigors
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Is first dawn's allusion.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Lo que había sido envuelto en penumbra,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Hoy se ha trazado en color.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Escrito por los rigores nocturnos'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Es alusión del primer amanecer.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sei dhvanite mahákáshe
|Din cale jáy baláká pákháy
Práńer dhárá callo bhese
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Supti sheśe tár áveshe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Elo káler kalpaná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With same report on stellar firmament,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A stream of life, afloat it went.
Behind they leave memory's tiny garland.


Galvanized by it at slumber's end
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Came temporality's invention.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con el mismo informe sobre el firmamento estelar,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Una corriente de vida, a flote se fue.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Galvanizado por ella al final del sueño'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Vino la invención de la temporalidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3292%20TUMI%20KON%20SE%20RA%27GE%20ANURA%27GE.mp3 canción] Tumi kon se ráge anuráger cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3292 Tumi kon se ráge anuráger]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje