Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3286
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 356 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Keu) Káche peyeo cinte náre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dúre theke keu cene
Tomáke cái ámi jiivane


(Keu) Dúre thekeo cene
Práńe mane eso otaprote mesho


(Keu) Práńer parash peyeo tháke
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Jaŕeri ghore
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Keu ná jániyáo máne
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|Having got close, some fail to recognize;
And some, from remote, identify...


Even from afar some realize.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Even having gained the touch of life, some bide
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


In a dreadful, mundane fright;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


And some, though not knowing, they still rely.
|'''Habiéndose acercado, algunos no logran reconocer;'''
'''Y algunos, desde lejos, identifican...'''
'''Incluso desde lejos algunos se dan cuenta.'''
'''Incluso habiendo ganado el toque de la vida, algunos esperan'''
'''En un pavoroso y mundano espanto;'''
'''Y algunos, aunque no sepan, aún confían.'''
|-
|-
|Úśár áloy ráter káloy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rúper chat́áy nabhoniileo
Mor viinár táre tava váńii báje


Dekheo keu ná shone gán
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ná dekhe keu shone
Shravańe manane nididhyásane
|Under the light of dawn or neath the night's ebon,
|Why are You remote, please do appear still more near;
On the blue yonder or through glamor of form,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Even viewing, some don't hear the song;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And some hear, though they don't catch sight.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Bajo la luz del amanecer o bajo el ébano de la noche,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el azul lejano o a través del glamour de la forma,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Incluso viendo, algunos no oyen la canción;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Y algunos oyen, aunque no alcanzan a ver.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár tare eta karo
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámár hrday sudháy bharo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tabuo tomáy cinini
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Chilum anyamane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|For myself You do so much;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
My heart You fill with ambrosia.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yet with You acquaintance I didn't make;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I had been preoccupied.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por mí Tú haces tanto;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Llenas mi corazón de ambrosía.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sin embargo, a Tí no te conocía;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Había estado preocupado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3286%20Keu%20kache%20peyeo%20cinte%20nare.mp3 canción] Keu káche peyeo cinte náre cantada por Sanajit Mondal en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3286%20KEU%20KA%27CHE%20PEYEO%20CINTE%20NA%27RE.mp3 canción] Keu káche peyeo cinte náre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3286%20KEU%20KA%27CHE%20PEYEO%20CINATE%20NA%27RE.mp3 canción] Keu káche peyeo cinte náre cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 3286 Keu káche peyeo cinte náre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje