Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3285
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 357 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Cái ná hate jiṋáner páháŕ
|Apsarár sáje calecho kár káje
Guńer ságar guńer ságar
Tomáke cái ámi jiivane


Cái tomáre ápan kare
Práńe mane eso otaprote mesho


Sandhyá sakál sakal prahar
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I don't yearn to be a mount of wisdom,
Oh the Sea of Virtue, Merit's Ocean.


You as mine is what I wish,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Every hour, eve and morn.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No anhelo ser una montaña de sabiduría,'''
'''Oh el Mar de la Virtud, Océano del Mérito.'''


'''Tú como mío es lo que deseo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Cada hora,'''<ref group="nb">Técnicamente, un prahar (o reloj) equivale aproximadamente a tres horas.</ref> '''tarde y mañana.'''
|-
|-
|Arúp-ratan parashmańi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabi tumi bujhi jáni
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi tháklei sabái áche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tabei áche guńer kadar
Shravańe manane nididhyásane
|[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]], the Formless Gem,
|Why are You remote, please do appear still more near;
You are all I know and comprehend.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Only by Your enduring everyone exists;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But still then, quality has import.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Piedra de los Filósofos, la Gema Sin Forma,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú eres todo lo que conozco y comprendo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sólo por Tu perdurabilidad todos existen;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Pero aún así, la calidad tiene importancia.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Theko ámár maner końe
|Din cale jáy baláká pákháy
 
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
Ámár haye sauṋgopane


Sáthe sáthe rátri dine
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Naile vrthái tomár ádar
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Please stay in my psychic niche,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Having become mine in secret.
Behind they leave memory's tiny garland.


Night and day always be with;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Elsewise, Your caress serves no purpose.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Quédate en mi nicho psíquico'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Habiendo llegado a ser mío en secreto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Noche y día siempre estar contigo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''De lo contrario, Tu caricia no sirve para nada.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3285%20Ami%20cai%20na%20hate%20jinaner%20pahar.mp3 canción] Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3285%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20HATE%20JINA%27NER%20PA%27HA%27R%27A.mp3 canción] Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3285 Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje