Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3282
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 360 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Táńd́av náce nececho<ref group="nb">En publicaciones posteriores, esta palabra aparece como metecho. Sin embargo, en todas las fuentes más antiguas en bengalí esta última palabra es nececho. En este caso, se prefiere la lengua original.</ref>
|Apsarár sáje calecho kár káje
He bhaerav
Tomáke cái ámi jiivane


Kálbhaerav kálbhaerav
Práńe mane eso otaprote mesho


Dhúrjat́i jat́á khulecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Vilále vaebhav
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|In a [[:en:Tandava|tandav]] dance You've been engaged,
Within my life I yearn for Thee.
Hey the Fearsome One,


[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav,]] Kalbhaerav.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


[[:en:Shiva|Shiva,]] You've opened Your matted hair,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Doling out sacred unction.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En un baile tandav Te has comprometido,'''
'''Oye el Temible,'''


'''Kalbhaerav, Kalbhaerav.'''<ref group="nb">Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, «aquel a quien la gente teme») - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [3].</ref>
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Shiva,'''<ref group="nb">Un nombre para Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba) [4].</ref> '''Has abierto Tu pelo enmarañado,'''
'''Derramando la unción sagrada.'''
|-
|-
|Chande tále uttálete
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shánta dhará ut́hlo mete
Mor viinár táre tava váńii báje


Jválámukhiir uttápete
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Náclo ańu sab
Shravańe manane nididhyásane
|Inflamed by rhythm and beat,
|Why are You remote, please do appear still more near;
A tranquil Earth rose in frenzy.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With a crater's baked heat,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Danced every atom.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Inflamado por el ritmo y el latido,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Una Tierra tranquila se levantó en frenesí.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con el calor abrasador de un cráter,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Bailó cada átomo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nágpásheri bandhanete
|Din cale jáy baláká pákháy
Baddha járá chilo cite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Táder báṋdhan khule dite
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jáglo viśáń rav
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Tied with a [[wikipedia:Astra_(weapon)#Hindu_epics|noose serpentine]],
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Those bound by grief had been.
Behind they leave memory's tiny garland.


To unloose their binding,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You woke the sound of clarion.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Atados con un lazo serpentino,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Los que estaban unidos por el dolor y habían estado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Para desatar su atadura,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Despertaste el sonido del clarín.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3282%20TA%27ND%27AVA%20NA%27CE%20NECECHO.mp3 canción] Táńd́av náce nececho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3282%20TAND%27AVA%20NA%27CE%20NECECHO%20HE%20BHAERAV.mp3 canción] Táńd́av náce nececho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3282 Táńd́av náce nececho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje