Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3130
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 362 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dáo ná hate pathahárá
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi veńukár kánane disháhárá
Práńe mane eso otaprote mesho


Vanaharińiir áṋkhitárá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On the dark night You're my [[wikipedia:Polaris|Star of North;]]
From path You don't let me get lost.


In bamboo grove I am nonplussed,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Oh the woodland doe's Cherished One.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En la noche oscura Tú eres mi Estrella del Norte;'''
'''Del sendero Tú no dejas que me pierda.'''


'''En la arboleda de bambú no me pierdo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Oh, la querida cierva del bosque.'''
|-
|-
|Vanamarmare trasta cakita
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sadáshauṋkita bhávanáy jaŕita
Mor viinár táre tava váńii báje


Tabu tumi more ceye maner mamatá diye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dáo dekhiye calivár ishárá
Shravańe manane nididhyásane
|Startled by a forest rustle, timorous,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Ever afraid, engaged in thought,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Yet You, seeing me, giving heart's affection,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Watching the goings-on, You beckon.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sobresaltada por un susurro del bosque, tímida,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Siempre temeroso, ocupado en mis pensamientos,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero Tú, al verme, me das el afecto de tu corazón,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''observando lo que pasa, me haces señas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kasturiikurauṋga sama chut́i
|Din cale jáy baláká pákháy
Nijeri áṋdháre bhiita haye ut́hi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dekhi ná álok-rekhá ut́heche phut́i
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Maner gahane bháse shatadhárá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like the musk deer I rush about,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Fear of own darkness being roused.
Behind they leave memory's tiny garland.


I don't see a ray of light has awakened, stretching out;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On mind's depths it rises in a hundred fashions.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como el ciervo almizclero'''<ref group="nb">En las escrituras y los comentarios yóguicos, hay una fábula muy contada sobre un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que emana de su propio ser. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref> '''me apresuro,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Temiendo despertar mi propia oscuridad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No veo que un rayo de luz se ha despertado, extendiéndose;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En las profundidades de la mente se eleva en un centenar de maneras.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3130%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3130 Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje