Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3129
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 363 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tái bhevechi tái bhevechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man já bhávite páre ná
Tomáke cái ámi jiivane


Áṋdhár guháy cáṋde pete ceyechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Maru májhe niirajharańá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I've mused on that alone, only that have I dreamt,
What the mind cannot consider.


I've wished to receive the moon in a dark recess,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A waterfall amid the desert.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sólo en eso he meditado, sólo en eso he soñado,'''
'''Lo que la mente no puede considerar.'''


'''He deseado recibir la luna en un hueco oscuro,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Una cascada en medio del desierto.'''
|-
|-
|Já bhevechi tatodhik peye gechi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shata vidhu samáhár áṋdháre dekhechi
Mor viinár táre tava váńii báje


Jválámukhiite svádu jharańá dekhechi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Já ahetukii karuńá
Shravańe manane nididhyásane
|What I've fantasized, I have gotten in excess;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Assemblage of a hundred moons I have seen in darkness.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A sweet fount in crater's mouth I have witnessed,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That which is a kindness unearned.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Lo que he fantaseado, lo he conseguido en exceso;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Ensamblaje de cien lunas he visto en la oscuridad.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Una dulce fuente en la boca de un cráter he presenciado,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Lo que es una bondad inmerecida.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Páoyár ánande háriye gechi
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhávaná dháráy udvel hayechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Manane o anudhyáne táke jenechi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Shástre já jáná jáy ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Myself, I've gone missing on obtaining happiness;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I have been inundated by a thought-current.
Behind they leave memory's tiny garland.


From thinking and reflection, That I have experienced,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


What through scripture can't be learned.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Yo mismo, me he perdido en la obtención de la felicidad;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Me ha inundado una corriente de pensamientos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Del pensamiento y la reflexión, Eso he experimentado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Lo que a través de la escritura no se puede aprender.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3129%20A%27MI%20TA%27I%20BHEVECHI.mp3 canción] Ámi tái bhevechi tái bhevechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3129 Ámi tái bhevechi tái bhevechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje