Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3240
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 364 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár e gáner tarii
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhásiye dilum tomár páne
Tomáke cái ámi jiivane


Pál uŕiye d́heu guṋŕiye
Práńe mane eso otaprote mesho


Calbe se je dúr ujáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|This my song's ship,
I launched it toward Thee.


Sail flying, wave grinding,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It will journey to that place far upstream.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Este barco de mi canción,'''
'''lo he lanzado hacia ti.'''


'''Con las velas al viento,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''rompiendo las olas, navegará río arriba.'''
|-
|-
|Kona máná máni ná ár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tumi jáhár kii bhay táhár
Mor viinár táre tava váńii báje


(Sab) Bádháy bhule ásháy dule
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Egiye jábo mukta práńe
Shravańe manane nididhyásane
|No more will I heed any constraint;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Of those who have You, what fear is theirs?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


All blocks having forgot, with hope swaying,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Forward I'll proceed with spirit free.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No obedezco más restricciones,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''pues, ¿qué teme aquel que tiene a Dios?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Olvidando los obstáculos, con esperanza flotando,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''avanzaré con el alma libre.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Alakh puruś áloke tháko
|Din cale jáy baláká pákháy
Dúre theke ábháse d́áko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Priitir parág práńe mákho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Káche áno alakha t́áne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh God invisible, You dwell in effulgence;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
From remote You call through a dim presence.
Behind they leave memory's tiny garland.


The pollen of affection upon life You spread;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You fetch near by an unseen towing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh Ser invisible, moras en la luz,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''desde lejos me llamas con tu resplandor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Extiendes el polen del amor en mi vida,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''y con un lazo invisible, me atraes hacia ti.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3240%20A%27MA%27R%20E%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Ámár e gáner tarii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3240 Ámár e gáner tarii]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje