Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 365 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár tarei beṋce áchi (priya)
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár priitir candanete
Práńe mane eso otaprote mesho


Mandánile bhási náci
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I am enamored with Thee;
Only for You, Dear, am I living.


Mid the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] of Your love,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I dance afloat on a gentle breeze.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te amo,'''
'''por ti vivo, amado mío.'''


'''En el sándalo de tu amor,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''me dejo llevar en la brisa suave.'''
|-
|-
|Kálrátrir andhakáre
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáre pái agocare
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár hásir jyotsnáráshi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Vátáyane d́áke ási
Shravańe manane nididhyásane
|In the gloom of a night portentous,
|Why are You remote, please do appear still more near;
I find You past the extent of perception.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Your smile's moonlight-heap,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Arriving at jalousie, summons me.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la oscuridad de la noche profunda,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''te encuentro más allá de la vista.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Desde la ventana de mi alma,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''tu sonrisa de luna me llama.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Viśam jiivan jantrańáte
|Din cale jáy baláká pákháy
Surabhite parág sáthe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Eso maner puśpapáte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áshár pasará enechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To an afflicted life vexatious,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With sweet scented pollen along,
Behind they leave memory's tiny garland.


At psyche's blossom-dropping, please appear;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I have brought expectation's commodities.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el sufrimiento de la vida,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''con el polen de la fragancia,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''ven a los pétalos de mi corazón,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''he traído el tesoro de la esperanza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3239%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási, tomár tarei beṋce áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3239 Ámi tomáy bhálabási, tomár tarei beṋce áchi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje