Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3238
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 366 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke cái ámi jiivane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áloke áṋdháre sabkháne
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáy sauṋge niye thákte cái
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi ámár tumi ámár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself I crave in my life,
Everyplace, under darkness, under light.


With You in company would I dwell;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You are mine, You belong to me.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te quiero en mi vida,'''
'''en la luz y en la sombra, en todas partes.'''


'''Quiero estar contigo siempre,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''tú eres mío, solo mío.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|E mor marubhúmir ek końe
Thákbo tumi ámi dujane
 
Tumi cháŕá ár kichu náhi cái
 
Tumi áshray tumi ádhár
|At one corner of these, my desert-wilds,
The two of us, You and I, will reside.
 
Except for Thee, I want nothing else;
 
You are refuge, You are footing.
|'''En un rincón de este desierto,'''
'''allí estaremos, solo tú y yo.'''


'''No quiero nada más que a ti,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''tú eres mi refugio, mi sustento.'''
|-
|-
|Cale geche járá atiite
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ásche járá bhaviśyate
Mor viinár táre tava váńii báje


Táder maner kathá bale jái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Keu niic nay sabái tomár
Shravańe manane nididhyásane
|In the past those who've retired
|Why are You remote, please do appear still more near;
And those coming at a later time,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Their mental story I go and tell;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Everyone is Yours, no one base or mean.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Los que han partido y'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''los que vendrán,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''les cuento la historia de sus mentes.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Nadie es vil, todos son tuyos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Pathe vá vipathe jái kari
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáke jena shire dhari
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shravańe manane giite gái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rúpe tumi ananta guńe apár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Anything I do, righteous or vile,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It's as if Yourself on head bear I.
Behind they leave memory's tiny garland.


In hearing and thinking, a song out I belt:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are limitless in virtue, boundless in beauty.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el camino o en la desviación,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''que siempre te lleve en mi mente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Que en mis oídos, en mis pensamientos, en mi canto,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''resuene tu nombre infinito.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3238%20Tomake%20cai%20ami%20jiivane.mp3 canción] Tomáke cái ámi jiivane cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3238%20TOMA%27KE%20CA%27I%20A%27MI%20JIIVANE%202.mp3 canción] Tomáke cái ámi jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3238 Tomáke cái ámi jiivane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje