Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3237
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 367 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár maner udvelatáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi bujhecho káche esecho
Tomáke cái ámi jiivane


Úrmicaiṋcala ei saritáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi cinecho t́ene niyecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|To my mind's exuberance
You've caught on, and close You've come.


Restless ripples upon this same river,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You've recognized, and in You've drawn.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En la emoción de mi mente,'''
'''te reconocí y te acercaste.'''


'''Como olas inquietas en este río,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''me comprendiste y me atrajiste.'''
|-
|-
|Dúratva rákhoni kona
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mamatáte beṋdhecho ańure jena
Mor viinár táre tava váńii báje


He mahásindhu e niiravinduke
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bhálabese phelecho
Shravańe manane nididhyásane
|You did not maintain any separation,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Like as if the atoms You have tied fast with affection.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Hey the Great Ocean, this drop of water
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Having loved, You've cast off.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No dejaste distancia alguna,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''con ternura uniste cada átomo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Oh Gran Océano,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''has amado esta gota de agua.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hárávár bhay neiko ámár
|Din cale jáy baláká pákháy
Triloke triguńe tumi samáhár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Asheś apár tumi sárátsár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E váńii jániye diyecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|There's no fear of my getting lost;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In three worlds with three traits, You're the collection.
Behind they leave memory's tiny garland.


Endless without boundary, You're the core of core;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You've allowed this intimation.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No temo perderme,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''en los tres mundos'''<ref group="nb">El universo es descrito metafóricamente como "tres mundos" (Cielo, Tierra e Infierno).</ref> '''y las tres cualidades'''<ref group="nb">Las tres cualidades son sátvica (pura), rajásica (dinámica) y tamásica (inercial).</ref>''', tú eres la totalidad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Eres el infinito, la esencia suprema,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''y me has hecho saber esta verdad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3237%20A%27MA%27R%20MANER%20UDDVELATA%27%20TUMI%20BUJHECHO.mp3 canción] Ámár maner udvelatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3237%20A%27MA%27R%20MANER%20UDVELATA%27Y%20TUMI%20BUJHECHO.mp3 canción] Ámár maner udvelatáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3237 Ámár maner udvelatáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje