Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3236
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 368 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Je bhálo besecho tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ańu-ańute paramáńute
Tomáke cái ámi jiivane


Práńer saritá cumi
Práńe mane eso otaprote mesho


Raye gecho kálátiite
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The ones whom You've held dear
From molecule to molecule, in atoms,


The existential river kissing,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To perpetuity You've gone on, accustomed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''A quienes has amado,'''
'''desde molécula hasta átomo,'''


'''los besas como un río de vida,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''permaneciendo más allá del tiempo.'''
|-
|-
|Phuler paráge ácho práńer ákutite
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vishvaek ráge mantránubhútite
Mor viinár táre tava váńii báje


Kush kásh múle ácho saras mrttikáte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bhare ácho niihárikáte
Shravańe manane nididhyásane
|You are in the floral pollen, in heart's ardor,
|Why are You remote, please do appear still more near;
In the worldly colors and in mantric realization.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At root of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] You are in the soil luscious;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You are permeating the nebula.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Estás en el polen de las flores, en la pasión del alma,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''en la armonía del universo y en la vibración del mantra.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la raíz de la hierba, en la tierra fértil,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''llenando el cosmos y la neblina estelar.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vidyutáńu ghore tomári preśańáte
|Din cale jáy baláká pákháy
Man nece cale dúre tava trasareńute
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jale sthale vyome ácho anale anile ácho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cheye ácho sarvabhúte
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Electrons spin by just Your inspiration;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Mind dances off afar on [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%A4%E0%A7%8D%E0%A6%B0%E0%A6%B8%E0%A6%B0%E0%A7%87%E0%A6%A3%E0%A7%81&searchhws=yes&matchtype=default Your lit-up motes of dust.]
Behind they leave memory's tiny garland.


You're in fire and in air– on water, land, and sky You are;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are diffuse in all the elements of Creation.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Los electrones giran con tu inspiración,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''la mente danza en tu polvo luminoso.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Estás en el fuego, en el aire, en el agua,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''en la tierra y el cielo, en todos los elementos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3236%20JE%20BHA%27LOBESECHO%20TUMI.mp3 canción] Je bhálo besecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3236 Je bhálo besecho tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje