Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3235
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 369 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nihsaunga phul kay
|Apsarár sáje calecho kár káje
Balo ná ámáy tumi balo ná ámáy
Tomáke cái ámi jiivane


Bhramará áji kena ele ná tumi
Práńe mane eso otaprote mesho


E malaya váy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A lonesome bloom states:
"Tell me please, You please tell me,


Bumblebee, why today You came not;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


This is the vernal breeze.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Dice una flor solitaria:'''
'''"Dime, dime por favor,'''


'''¿por qué no viniste hoy, oh abeja,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''con esta brisa primaveral?"'''
|-
|-
|Kon se ajáná parii d́ekechilo tomáke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áloker ábháse jinechilo manke
Mor viinár táre tava váńii báje


Ucchal cetanár unmada bhávanár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Máyáy bholálo tomáy
Shravańe manane nididhyásane
|"Which is that unknown fairy, to You had called?
|Why are You remote, please do appear still more near;
She had vanquished mind with a hint of splendor.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Of lively sensations and of thoughts restless
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] thereby, she made You forget.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''"¿Qué hada desconocida te llamó?'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con un destello de luz, conquistó tu mente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con su magia,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''te hizo olvidar todo en su ilusión".'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kon se kumudinii buk bhará madhute
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner keshare choṋyá jyotsnár vidhute
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Saháse tákiyechilo rabhase d́ekechilo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi cale gele nirupáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"Which is that pond of loti, bosoms full of nectar,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Touched by the Moon of Moonlight on stamens mental?
Behind they leave memory's tiny garland.


They'd gazed with smiling face, bade come to a great delight;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Away You went helplessly."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''"¿Qué loto, con néctar en su pecho,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''te tocó con la luna de su corazón?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con una sonrisa radiante te llamó,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''y tú te fuiste, sin poder resistirte".'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [[wikipedia:Maya_(religion)|canción]] Nihsaunga phul kay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3235%20NIHSAUNGA%20PHU%27LA%20KAY.mp3 canción] Nihsaunga phul kay cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 3235 Nihsaunga phul kay]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje