Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3232
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 372 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke cená halo dáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Cená halo dáy (tomáke)
Tomáke cái ámi jiivane
|Recognizing You became tough;
 
Yourself known, hard it was.
Práńe mane eso otaprote mesho
|'''Reconocerte se volvió difícil;'''
 
'''conocerte, fue complicado.'''
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
 
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
|-
|-
|Madhur ceye madhuratara
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhávle práńer priyatara
Mor viinár táre tava váńii báje


Vajrashiláy dhvaḿsaliiláy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bhare bhuvan cháy
Shravańe manane nididhyásane
|Sweeter than great sweetness...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Compared to life dearer yet...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By thunder-stones and ruin's [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|drama]],
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The whole world is enveloped.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Más dulce que la mayor dulzura,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''más querido aún que la vida...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con truenos y dramas de ruina,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''el mundo entero está envuelto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jakhan bhávi dúratama
|Din cale jáy baláká pákháy
Kat́hor májheo kat́hinatama
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Phuler hási jyotsnáráshi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priitir giiti gáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|When I think You the furthest...
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Even amid harsh the sternest...
Behind they leave memory's tiny garland.


A floral smile and a pile of moonlight,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


They sing a song of love.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Cuando pienso que estás más distante,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''aún en lo más duro y severo,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''una sonrisa floral y un manto de luna'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''cantan una canción de amor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3232%20TOMA%27KE%20CENA%27%20HALO%20DA%27Y.mp3 canción] Tomáke cená halo dáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3232 Tomáke cená halo dáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje