Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3231
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 373 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi prabhu ámár jáni
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabe kena pái ná káche
Tomáke cái ámi jiivane


Otaprotajoge shuni
Práńe mane eso otaprote mesho


Ácho sabár hiyár májhe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I know You are my Master,
So why then don't I find You near?


I hear that by a union pervasive
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You're within the heart of everybody.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sé que eres mi Maestro,'''
'''entonces, ¿por qué no te encuentro cerca?'''


'''Escucho que, con una unión omnipresente,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''estás en el corazón de todos.'''
|-
|-
|Tumi úśár raktabhánu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mártańd́eri tapta tanu
Mor viinár táre tava váńii báje


Mátáo ańu paramáńu
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomáy ghire chande náce
Shravańe manane nididhyásane
|You are early morn's blood-red sun,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Body of the sun very warm.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Greatly You thrill molecules and atoms;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In cadence they dance all around Thee.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Eres el sol rojo sangre de la aurora,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''el cuerpo cálido del astro rey.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Emocionas en gran medida a moléculas y átomos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''danzan en cadencia a tu alrededor.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Phuler maner gopan kathá
|Din cale jáy baláká pákháy
Priitir madhu virahavyathá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ná lekhá jata itikathá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Shuniye jáo pápŕi sáje
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|A blossom-mind's intimate secrets,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Love's ambrosia, separation's torment–
Behind they leave memory's tiny garland.


All of the tales unwritten–
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Adorning petals, You go on proclaiming.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Los secretos más íntimos de una flor,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''el néctar del amor, el dolor de la separación,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''todas las historias no escritas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''las proclamas adornando pétalos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3231%20TUMI%20PRABHU%20A%27MA%27R%20JA%27NI.mp3 canción] Tumi prabhu ámár jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3231 Tumi prabhu ámár jáni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje