Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 374 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámáre dáo ná kena dhará
|Apsarár sáje calecho kár káje
D́áki niravadhi shune tháko jadi
Tomáke cái ámi jiivane


Keman priitir e dhárá
Práńe mane eso otaprote mesho
|Why do You not grant embrace by me?
Endlessly I call; if hearing You remain,


Of what sort is this affection-stream?
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''¿Por qué no concedes abrazarme?'''
 
'''Sin cesar te llamo; si escuchando Te quedas,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿De qué clase es esta corriente de afecto?'''
|-
|-
|Sandhyámálatiite khara nidághe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ghana varaśáy ketakii paráge
Mor viinár táre tava váńii báje


Sharate shepháliir priiti anuráge
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kushe káshe álo jhará
Shravańe manane nididhyásane
|Under fierce summer heat, to [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|malati]] shrubs at dusk;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Beneath heavy monsoon rains, to [[wikipedia:Pandanus_odorifer|ketakii's]] mites of dust...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali's]] love and fondness, in the autumn
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Upon [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] emitted are light-beams.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Bajo el feroz calor del verano, a los arbustos malati al anochecer;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Bajo las fuertes lluvias del monzón, a los ácaros de polvo de ketakii...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con el amor y cariño de shefali, en otoño'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sobre kush y kash se emiten rayos de luz.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hemanteri laghu himániite
|Din cale jáy baláká pákháy
Shishire tiivra tuhin shaetye
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Madhumáse madhuker ghráńete
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Pháger rágete bhará
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Through pre-winter's mild frost,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Through harsh snows at winter season...
Behind they leave memory's tiny garland.


In springtime, with treacly odor
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Suffused are the colors of [[wikipedia:Gulal|abeer]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A través de las suaves heladas de pre-invierno,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A través de las duras nieves en la estación invernal...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En primavera, con olor a pino'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Se impregnan los colores de abeer.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3260%20A%27MA%27RE%20DA%27O%20NA%27%20KENA%20DHARA%27.mp3 canción] Ámáre dáo ná kena dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3260 Ámáre dáo ná kena dhará]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje