Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox sandbox 3259
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 375 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe smita júthikáte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álokeri rathe ke tumi ele
Tomáke cái ámi jiivane


Ámár sáthe niráláte
Práńe mane eso otaprote mesho


E lukocurite kena mátile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Like a smiling jui jasmine on a moonlit night,
Upon the lustrous chariot, Who are You that arrived?


In my company at a lonesome site,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Through this game of hide-and-seek, why did You take delight?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Como un sonriente jazmín jui en una noche de luna,'''
'''Sobre el lustroso carruaje, ¿Quién eres Tú que llegaste?'''


'''En mi compañía en un sitio solitario,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A través de este juego del escondite, ¿por qué Te deleitas?'''
|-
|-
|Neiko kona sampad ámár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Páite vinimaye priiti tomár
Mor viinár táre tava váńii báje


Já diyecho náo mor páne cáo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jeo ná eklá cheŕe cale
Shravańe manane nididhyásane
|I don't have any possessions,
|Why are You remote, please do appear still more near;
In exchange for which to get Your love.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


What You've given please accept, and look in my direction;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Leaving me alone and helpless, please don't retire.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No tengo posesiones'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A cambio de las cuales obtener Tu amor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lo que has dado por favor acéptalo, Y mira en mi dirección;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Dejándome solo y desamparado, por favor no te retires.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Juge juge tava vicitra liilá
|Din cale jáy baláká pákháy
Kakhano áṋdháre kabhu áloke khelá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhálabáso bale áso náná chale
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rákho ná kakhano dúre phele
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|For many an age is Your multicolored sport,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A game sometimes gloomy and occasionally luminous.
Behind they leave memory's tiny garland.


Saying You love, You come with diverse wiles;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But never do You keep me flung far aside.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Para muchos una era es Tu deporte multicolor,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Un juego a veces sombrío y a veces luminoso.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Diciendo que amas, vienes con diversas artimañas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero nunca me dejas a un lado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3259%20JYOTSNA%27-NISHIITHE%20SMITA%20YU%27THIKA%27TE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe smita júthikáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3259 Jyotsná nishiithe smita júthikáte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje