Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 377 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Oi navaghana niila gagane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esechile tumi hesechile
Tomáke cái ámi jiivane


Táráy táráy ár niihárikáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Álor dháráy nácále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yon, upon a new and striking, indigo sky,
You had appeared; and You had smiled.


On star after star and on galaxy,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You made dance a flow of effulgence.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Yon, sobre un nuevo y sorprendente cielo añil,'''
'''Habías aparecido; y habías sonreído.'''


'''Sobre estrella tras estrella y sobre galaxia'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Hiciste danzar un flujo de refulgencia.'''
|-
|-
|Kaostubhakántite marakatadyutite
|Kena dúre ácho eso áro káche
Asiimer utsa hate ele bhávasrote
Mor viinár táre tava váńii báje


Nece calo asheśe maner paridhi sheśe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bháve bhávátiite meshále
Shravańe manane nididhyásane
|With divine ruby's splendor, with emerald's luster bright,
|Why are You remote, please do appear still more near;
From Infinity's fount, on a thought-stream You arrived.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You dance on endlessly at the outskirts of mind;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Reflection with transcendence You combined.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con divino esplendor de rubí, con brillante lustre de esmeralda,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De la fuente del Infinito, en una corriente de pensamiento Tú llegaste.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Bailas sin cesar en las afueras de la mente;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Reflexión con trascendencia Tú combinaste.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kśudra buddhite tomár guńálocaná
|Din cale jáy baláká pákháy
Samudrasaekate bálukár kańá goná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhálabásá shudhu jáy páoyár náhi upáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Anubhúti karuńá pele
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With a trifling intellect, Your attributes' consideration
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Is like counting grains of sand on the ocean-shore.
Behind they leave memory's tiny garland.


The method is not acquisition, only love succeeds;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Realization is by obtaining kindness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con un intelecto insignificante, la consideración de Tus atributos'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Es como contar granos de arena en la orilla del océano.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El método no es la adquisición, sólo el amor tiene éxito;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''La realización es obteniendo bondad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3258%20OI%20NAVAGHAN%20NIILA%20GAGANE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Oi navaghana niila gagane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






Canción 3258 Oi navaghana niila gagane
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje