Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3257
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 378 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare kata ná keṋdechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabu ele náko mor ghare
Tomáke cái ámi jiivane


Málá gáṋthiyáchi vedii sájiyechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Diip jváliyáchi priiti bhare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|For You only, so much I've lamented;
Nonetheless, You came not to my dwelling..


A wreath I have strung, an altar I've embellished;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Filled with love, a candle I am lighting.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sólo por Ti, tanto me he lamentado;'''
'''Sin embargo, no viniste a mi morada..'''


'''Una corona he colgado, un altar he adornado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Lleno de amor, una vela estoy encendiendo.'''
|-
|-
|Práńer devatá kothá gele tumi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rikta rekhe ámár citibhúmi
Mor viinár táre tava váńii báje


Smarańe tomáy shata shata nami
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Prańám laite cáho phire
Shravańe manane nididhyásane
|Heart's Deity, whereto did You vanish,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Having left empty my country psychic?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In memory, to You I bow by the hundreds;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Please look back, my salutation to receive.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Deidad del corazón, ¿a dónde Tú desapareciste,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Habiendo dejado vacío mi país psíquico?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En memoria, a Ti me inclino por centenares;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por favor mira hacia atrás, mi saludo recibir.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Karite páro já icchá tava
|Din cale jáy baláká pákháy
Tuccha kare e jiivan ásava
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


E ásave jválá álok utsava
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dite diipávali tomáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You can do what You like, whatever is Your desire,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Slighting this existential wine.
Behind they leave memory's tiny garland.


By this wine ignited is a splendid festivity,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Presenting a line of lights to Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Puedes hacer lo que quieras, lo que sea Tu deseo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aligerando este vino existencial.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por este vino encendido es una fiesta espléndida,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Presentando una línea de luces a Ti.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3257%20TOMA%27RI%20TARE%20KATA%20NA%27%20KENDECHI.mp3 canción] Tomári tare kata ná keṋdechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3257 Tomári tare kata ná keṋdechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje