Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3228
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 383 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Cheye) Navaghana<ref group="nb">Aunque todas las fuentes bengalíes dan esta palabra como ''nabhahghana'' , tiene poco sentido en general y en contexto. Es más probable que sea ''navaghana'' , un término acuñado por Rabindranath Tagore pero que se utiliza aquí con un significado más amplio.</ref> niila gagane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ele áji tumi ele áji
Tomáke cái ámi jiivane


Mekhe ketakii parág paráńe
Práńe mane eso otaprote mesho


Shikhii ut́hilo náci shikhii ut́hilo náci
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|New and impressive, covering the azure sky,
Today You arrived, now You did appear.


The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen having coated life,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A peacock rose up dancing, it arose frolicking.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Nuevo e impresionante, cubriendo el cielo azul,'''
'''hoy llegaste, ahora apareciste.'''


'''El polen de la baya del saúco cubrió la vida,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''un pavo real se levantó bailando, se levantó retozando.'''
|-
|-
|Saorabhe júthikár vátás bhariyá geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vanaviithikár mrga ákáshe cáhiyá áche
Mor viinár táre tava váńii báje


Bheve tádera kathá manane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Viińá ut́hilo báji viińá ut́hilo báji
Shravańe manane nididhyásane
|The air has gone on diffusing [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|jui-jasmine]] spice;
|Why are You remote, please do appear still more near;
The deer of a woodland trail is staring at the sky.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In contemplation, having thought on their plight,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A [[wikipedia:Veena|lyre]] rose up playing, it arose resounding.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El aire ha seguido difundiendo especias de jazmín y ají;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''el ciervo de un sendero del bosque mira fijamente al cielo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En contemplación, habiendo pensado en su difícil situación,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''una lira se levantó tocando, se levantó resonando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kadambakeshare pulak chaŕiye geche
|Din cale jáy baláká pákháy
Vindu vindu udak táte áṋká áche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dekhe niipera shobhá nayane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dhará ut́hilo sáji dhará ut́hilo sáji
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|From kadam stamen has exuded delight;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On it many drops of water are inscribed.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having seen neep's beauty with own eyes,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Earth rose up decorating, it arose embellishing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Del estambre de kadam ha exudado deleite;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''en él están inscritas muchas gotas de agua.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo visto la belleza de neep con sus propios ojos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''la Tierra se levantó decorando, se levantó embelleciendo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%2C%20NABHAH%20GHANA%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%20NAVAGHAN%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3228 Cheye navaghana niila gagane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje