Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3225
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 386 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jakhani bhávi (Kichu cini bujhi)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dekhi ámi kichu jáni ná ámi jáni ná
Tomáke cái ámi jiivane


Jabe pathe návi pátheya khuṋji
Práńe mane eso otaprote mesho


Kii khuṋji bujhite pári ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|As soon as I think, something I am knowing,
I see that I know nothing, I know not.


When from the path I go down, viaticum I seek...
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To understand what I search for, I cannot.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Tan pronto como pienso, algo que estoy sabiendo,'''
'''veo que no sé nada, no sé.'''


'''Cuando me desvío del camino, busco viático...'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Para entender lo que busco, no puedo.'''
|-
|-
|Kon se atiite ajánár srote
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhásiyá calechi dúre dúr hate
Mor viinár táre tava váńii báje


Ajánár khoṋje ghure dine ráte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kena je ghumái bujhi ná
Shravańe manane nididhyásane
|Since some unknown time, on a stream from unknown site,
|Why are You remote, please do appear still more near;
At a far distance from remote, gone drifting have I.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Roving in search of a place unknown day and night,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Why is it so– am I asleep– I fathom not.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Desde algún tiempo desconocido, en un arroyo de un sitio desconocido,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A una gran distancia de lo remoto, he ido a la deriva .'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Vagando en busca de un lugar desconocido día y noche,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por qué es así? ¿Estoy dormido? No lo comprendo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|He karuńámay eki khelá tava
|Din cale jáy baláká pákháy
Kśudrake niye liilá abhinava
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ańur sauṋge bhúmár e liilá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Calite páre ki balo ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey the Embodiment of Kindness, Yours is such a game–
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With the puny a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]], new and strange!
Behind they leave memory's tiny garland.


Atomic with Cosmic is this liila;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Pray tell, can it go on?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''¡Oye, la Encarnación de la Bondad, el tuyo es un juego así! ¡'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con lo insignificante, un juego divino , nuevo y extraño!'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Atómico con Cósmico es este liila;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor, dime, ¿puede continuar?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3225%20JAKHANI%20BHA%27VI%20KICHU%20CINI%20BUJHI.mp3 canción] Jakhani bhávi kichu cini bujhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3225 Jakhani bhávi kichu cini bujhi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje