Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3224
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 387 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná (Rákho mor kathá)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ár ekt́i prahar theke jáo
Tomáke cái ámi jiivane


Theke jáo priya theke jáo
Práńe mane eso otaprote mesho


Je málá geṋthechi táhári váratá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Kán pete shudhu shune náo
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Please don't leave, to my request acquiesce;
Within my life I yearn for Thee.
Just another watch, go on staying–


Go on staying, Love, go on staying.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Only its message, the garland I have threaded,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


To give ear, simply pay heed.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Por favor, no te vayas, acepta mi petición;'''
'''Solo otro reloj,'''<ref group="nb">De 3-4 horas.</ref> ''' sigue quedándote–'''


'''Sigue quedándote, Amor, sigue quedándote.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Solo su mensaje, la guirnalda que he enhebrado,'''
'''Para escuchar, simplemente presta atención.'''
|-
|-
|Carań jaŕiye phulahár diye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rákhite cáhi ná ámár nilaye
Mor viinár táre tava váńii báje


Shánta carańe jeo svastháne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kahibo ná ekt́i katháo
Shravańe manane nididhyásane
|Having given floral necklace, feet embraced,
|Why are You remote, please do appear still more near;
To detain at my home, I don't crave.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With calm feet, go off to Your own place;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Not a single word will I speak.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Habiendo dado collar de flores, pies abrazados,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Para detener en mi casa, No anhelo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con pies tranquilos, vete a Tu propio lugar;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ni una sola palabra diré.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Maner mukure dhuye áṋkhiniire
|Din cale jáy baláká pákháy
Gáṋthiyáchi málá tomári tare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


E hár ámár vahe priitibhár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vedaná nái táte kotháo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the mental mirror with tears bathed,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I have strung a garland only for Your sake.
Behind they leave memory's tiny garland.


This my wreath carries love's burden;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Nowhere in it is there pain or grief.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el espejo mental con lágrimas bañadas,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''he enhebrado una guirnalda solo por Tu bien.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Esta mi corona lleva la carga del amor;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''En ninguna parte hay dolor o pena en ella.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3224%20JEO%20NA%27%20RA%27KHO%20MOR%20KATHA%27.mp3 canción] Jeo ná rákho mor kathá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3224 Jeo ná rákho mor kathá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje