Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3223
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 388 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári guńete mugdha dhará
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi karo sabe tráń
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi sabár gati tumi sabár gati
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári rúpete nrtye bhará
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Sabákár man práń
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Dáo sabe sumati dáo sabe sumati
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|By just Your attributes enchanted is the world;
Everyone You deliver.


You are everybody's shelter, refuge of everyone.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


By only Your beauty, with dance is full
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Everyone's mind and vigor;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Unto all You give assurance, everybody You inform.
|'''Con sólo Tus atributos está encantado el mundo;'''
'''A todos Tú liberas.'''
'''Eres el refugio de todos, el refugio de todos.'''
'''Con sólo Tu belleza, con la danza se llena'''
'''la mente y el vigor de todos;'''
'''A todos Tú das seguridad, a todos Tú informas.'''
|-
|-
|Jakhan chilo ná e visrśt́i
|Kena dúre ácho eso áro káche
Marakatashyám práńiina drśt́i
Mor viinár táre tava váńii báje


Takhano sabár sambhávanár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Chilo ajuta dyuti chilo ajuta dyuti
Shravańe manane nididhyásane
|When there'd not been this Creation,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Em'rald green, a living vision,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Even then of everyone's potential,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


There had been myriad rays, endless splendor.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cuando no había existido esta Creación,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Verde esmeralda, una visión viviente,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Incluso entonces del potencial de todos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Había habido miríadas de rayos, esplendor infinito.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tava eśańáy sab kichu elo
|Din cale jáy baláká pákháy
Ajasra guńe vishiśt́a halo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Citacetanár amit mamatár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dolá jágálo priiti dolá jágálo priiti
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At Your desire all things appeared;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With countless qualities, they were distinct.
Behind they leave memory's tiny garland.


Twixt mental cognition and affection unmeasured,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Swaying aroused pleasure, the swing wakened love.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A Tu deseo aparecieron todas las cosas;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con incontables cualidades, eran distintas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Entre la cognición mental y el afecto sin medida,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El balanceo despertó el placer, el vaivén despertó el amor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 78: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3223%20TOMA%27RI%20GUN%27ETE%20MUGDHA%20DHARA%27.mp3 canción] Tomári guńete mugdha dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3223 Tomári guńete mugdha dhará]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje