Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3222
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 389 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ceye dekho ogo prabhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tava tare chut́e esechi
Tomáke cái ámi jiivane


Dekhini tomáke kabhu (ámi)
Práńe mane eso otaprote mesho


Dúre theke bhálo besechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh Lord, please consider–
For Your sake I've come racing,


But I saw You never;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


From afar I've held dear.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh Señor, por favor considera:'''
'''Por Ti he venido corriendo,'''


'''Pero nunca Te vi;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Desde lejos te he considerado querido.'''
|-
|-
|Malay sádheni more
|Kena dúre ácho eso áro káche
Pralay rodheni d́are
Mor viinár táre tava váńii báje


Moha báṋdheni phulad́ore
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bhálobásár t́áne metechi
Shravańe manane nididhyásane
|The vernal breeze appeased me not;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Dread Armageddon did not block.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With flower-thread, blind attachment bound not;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By love's tug I've been frenzied.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La brisa primaveral no me apaciguó;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El terrible Armagedón no me detuvo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con hilo de flores, el apego ciego no me ató;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por el tirón del amor he estado frenético.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shire kare karághát
|Din cale jáy baláká pákháy
Ket́e geche kata rát
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Eseche áj ráuṋá prabhát
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dvár khule pathe nevechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Thumping my head with hand,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
How many nights have passed.
Behind they leave memory's tiny garland.


Come now the crimson dawn has;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


From the path I've dismounted, Your door is free.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Golpeándome la cabeza con la mano,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cuántas noches han pasado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ven ahora el amanecer carmesí;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Del camino que he desmontado, Tu puerta está libre.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3222%20CEYE%20DEKHO%20OGO%20PRABHU%202.mp3 canción] Ceye dekho ogo prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 


[[Canción 3222 Ceye dekho ogo prabhu]]




#
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje