Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3221
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 390 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi kár t́áne ele kena ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kár t́áne ele kena ele
Tomáke cái ámi jiivane


Kon se háráno virahii hiyár
Práńe mane eso otaprote mesho


Ańute ańute mishe gele
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At whose pull did You come, why You arrived;
By whose pull came, why arrived?


Which is that lost girl estranged; her heart's
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Every molecule with, You did combine.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿A qué atracción viniste, por qué llegaste?'''
'''¿Por qué tirón vino, por qué llegó?'''


'''¿Quién es esa chica perdida y distanciada? el de su corazón.'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Cada molécula con la que te combinaste.'''
|-
|-
|Kibá tumi cáo pári ná bujhite
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kon ráge gáo pári ná dharite
Mor viinár táre tava váńii báje


Marmer májhe kena je lukáo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Álo cháyáy nece cale
Shravańe manane nididhyásane
|I cannot comprehend what You are wanting;
|Why are You remote, please do appear still more near;
I cannot catch which melody You sing!
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Amid heart-core why You go into hiding,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With [[wikipedia:Chiaroscuro|light and shadow]] having gone on dancing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No puedo comprender lo que deseas;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¡No puedo entender qué melodía cantas!'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En medio del corazón por qué te escondes,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con la luz y la sombra habiendo seguido bailando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Juga juga dhare náná náme gáne
|Din cale jáy baláká pákháy
Adhiir e dhará manera vitáne
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


D́áke ki tomáy priitispandane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Práń-saritár kúle kúle
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Through many ages, via names and songs diversified,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Uneasy is this world inside the pavilion of mind.
Behind they leave memory's tiny garland.


With love throbbing, unto You does she cry,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On both sides of the river of life?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A través de muchas épocas, a través de nombres y canciones diversificados,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Inquieto es este mundo dentro del pabellón de la mente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con amor palpitante, a Ti clama,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿A ambos lados del río de la vida?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3221%20TUMI%20KA%27R%20T%27A%27NE%20ELE.mp3 canción] Tumi kár t́áne ele kena ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3221 Tumi kár t́áne ele kena ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje